TABICCO✈

オーストラリア在住3年目突入、私の彼氏はタイ人

タイ人彼氏の英語訛りに苦戦!!

みなさん、おはようございます!

TSUCHICOです。

 

今日はタイ人彼氏のブーさんのお話を

少しさせて頂こうかと思います^^

 

海外に住んでたり海外によく行かれる人は

分かると思うんですが、国によって

英語訛りが激しかったりしますよね。

 

日本もかなりトップクラスで訛りが強い方、

カタカナ英語や和製英語で留学に行って

通じなく苦労した人はいっぱいいるかと思います。

 

私も語学学校に通ってた時に先生に、

"日本人が普通に使ってる発音でYogurtって言ってみて"

"ヨーグルト"って言うとめっちゃ笑う

"McDonaldsも言ってみて"と先生が言うから

"マクドナルド"って言うとみんな爆笑する

 

ちなみに私の先生は日本のカタカナ英語を

元から知っていて、私に話題を振ってくれただけで、

日本人の訛りをバカにしているとかではないのでご注意を^^

 

満足度99.1%!コスパ業界最高クラスの英会話教室【イングリッシュ・ビレッジ】

 

ちなみにカタカナ英語とは

日本人の話す、日本語訛りの英語の発音のことを指します。

 

和製英語とは

英単語を日本語に近いカタチに表現されたもの。

そのため海外では、意味が通じないことが多いです。

 

もちろん彼氏のブーさんはタイ出身なので、

同じくタイ英語訛りがあります。

 

タイ英語も世界トップクラスで訛りがひどく

付き合いたての時は、訛りに苦戦しました(笑)

 

タイ英語訛りとは

例えば、語尾に-gryがつくHungryAungryは、

-gryのところをgriと発音します。

しかし、ブーさんはgiとかkiに近い音で発音します。

カタカナで表現すると、私の耳には

ハンギー(キ)、アンギー(キ)と聞こえます。

 

ブーさんがお腹空いた時は、

いつも「アイムハンキー」って言ってるww

 

他には、文章の最後の語尾にna khaをつける!

「 I gonna go to work nakha)」

「 Take care nakha)」というように

このnakhaは、日本語の「〜ね、〜よ」「〜です。〜ます。」

のような意味合いだそうです。

 

ブーさん曰くタイ語ではこれらを使うことで

語尾を和らげるらしく、英語でも無意識のうちにつけてしまうらしい

 

ちなみにもう2年も一緒に暮らしていて、

タイ人に囲まれて生活している私は、

この癖が完全にうつっています(笑)

 

ブーさんやお姉ちゃんそしてタイ人の友達と

話す時は語尾にnaをつけてしまっています(笑)

 

ちなみにYouTuberのだいじろーさん

ご存知の方はいらっしゃいますか?

www.youtube.com

https://www.instagram.com/db_daijiro/

 

色んな国の言語の発音を研究して

Youtubeに動画をアップしてはるんですが、

わたしはだいじろーさんがタイに住んでた頃から

YouTube拝見させてもらっています^^

 

だいじろーさんがタイ人の英語訛りを真似した

動画をぜひ観て欲しいです!!!!

 

100%と言っていい程完璧なタイ英語訛り!

ブーさんと一緒にみて爆笑しました(笑)

 

Instagramにもシェアすると

タイ人の友達からの反応が凄くて、

めっちゃオモロいこれと言われました。

 

その動画がこちらです!

ぜひ、視聴してみてください。

 

youtu.be

youtu.be

 

色んな国のシリーズがありますが、

だいじろーさんの発音研究が凄く、

全て分かる〜っと思い笑ってしまう動画ばかり♪

 

国際カップルのみなさんは、

こう言った言葉のギャップで

面白かったことや困ったことはありますか?

 

ぜひそう言ったご経験がある方は

教えてください^^♬

 

では、本日も素敵な一日をお過ごしください!

Have a nice day!