タイ人彼氏の英語訛りに苦戦!!
みなさん、おはようございます!
TSUCHICOです。
今日はタイ人彼氏のブーさんのお話を
少しさせて頂こうかと思います^^
海外に住んでたり海外によく行かれる人は
分かると思うんですが、国によって
英語訛りが激しかったりしますよね。
日本もかなりトップクラスで訛りが強い方、
カタカナ英語や和製英語で留学に行って
通じなく苦労した人はいっぱいいるかと思います。
私も語学学校に通ってた時に先生に、
"日本人が普通に使ってる発音でYogurtって言ってみて"
"ヨーグルト"って言うとめっちゃ笑う
"McDonaldsも言ってみて"と先生が言うから
"マクドナルド"って言うとみんな爆笑する
ちなみに私の先生は日本のカタカナ英語を
元から知っていて、私に話題を振ってくれただけで、
日本人の訛りをバカにしているとかではないのでご注意を^^
満足度99.1%!コスパ業界最高クラスの英会話教室【イングリッシュ・ビレッジ】
ちなみにカタカナ英語とは
日本人の話す、日本語訛りの英語の発音のことを指します。
和製英語とは
英単語を日本語に近いカタチに表現されたもの。
そのため海外では、意味が通じないことが多いです。
もちろん彼氏のブーさんはタイ出身なので、
同じくタイ英語訛りがあります。
タイ英語も世界トップクラスで訛りがひどく
付き合いたての時は、訛りに苦戦しました(笑)
タイ英語訛りとは
例えば、語尾に-gryがつくHungryとAungryは、
-gryのところをgriと発音します。
しかし、ブーさんはgiとかkiに近い音で発音します。
カタカナで表現すると、私の耳には
ハンギー(キ)、アンギー(キ)と聞こえます。
ブーさんがお腹空いた時は、
いつも「アイムハンキー」って言ってるww
他には、文章の最後の語尾にna khaをつける!
「 I gonna go to work na(kha)」
「 Take care na (kha)」というように
このnaとkhaは、日本語の「〜ね、〜よ」「〜です。〜ます。」
のような意味合いだそうです。
ブーさん曰くタイ語ではこれらを使うことで
語尾を和らげるらしく、英語でも無意識のうちにつけてしまうらしい
ちなみにもう2年も一緒に暮らしていて、
タイ人に囲まれて生活している私は、
この癖が完全にうつっています(笑)
ブーさんやお姉ちゃんそしてタイ人の友達と
話す時は語尾にnaをつけてしまっています(笑)
ちなみにYouTuberのだいじろーさんを
ご存知の方はいらっしゃいますか?
https://www.instagram.com/db_daijiro/
色んな国の言語の発音を研究して
Youtubeに動画をアップしてはるんですが、
わたしはだいじろーさんがタイに住んでた頃から
YouTube拝見させてもらっています^^
だいじろーさんがタイ人の英語訛りを真似した
動画をぜひ観て欲しいです!!!!
100%と言っていい程完璧なタイ英語訛り!
ブーさんと一緒にみて爆笑しました(笑)
Instagramにもシェアすると
タイ人の友達からの反応が凄くて、
めっちゃオモロいこれと言われました。
その動画がこちらです!
ぜひ、視聴してみてください。
色んな国のシリーズがありますが、
だいじろーさんの発音研究が凄く、
全て分かる〜っと思い笑ってしまう動画ばかり♪
国際カップルのみなさんは、
こう言った言葉のギャップで
面白かったことや困ったことはありますか?
ぜひそう言ったご経験がある方は
教えてください^^♬
では、本日も素敵な一日をお過ごしください!
Have a nice day!